http://www.novinki.de

Exakte Farben, Veränderlichkeit der Form, Erinnern und Festhalten: "Vivid" von Uroš Ristanović

Posted on 29. November 2021 by Ingeborg Jandl
Verschachtelt wie ein Möbiusband erzählt "Vivid" von der sommerlichen Erholungsreise eines Teenagers aufs Land zu seinen Verwandten. Dieselbe Handlung entpuppt sich als psychodelische Erfahrung desselben und gewährt Einblicke in seine emotionalen Grenzgänge.

Verschachtelt wie ein Möbiusband erzählt Vivid von der sommerlichen Erholungsreise eines Teenagers aufs Land zu seinen Verwandten. Dieselbe Handlung entpuppt sich als psychodelische Erfahrung desselben und gewährt Einblicke in seine emotionalen Grenzgänge.

 

Vivid bedeutet ‚bunt‘ und ‚lebhaft‘. Das titelgebende Wort setzt sich zusammen aus vid ‚Sehen‘, ID für ‚Identität‘ sowie, damit in Zusammenhang, aus dem Pronomen vi ‚ihr‘. Eine ähnlich kaleidoskopische Lesart empfiehlt sich auch für den Text. Denn in Spektren aufgespalten wurde in diesem 2020 erschienenen Erstlingsroman des serbischen Schriftstellers Uroš Ristanović so manches.

 

Farbenfrohe Theorien

 

„Da waren alle Farben, außer Blaupurpur und Indigoblau, Orchidee, Nuancen der Aubergine, Fuchsie, Zyklamen“. Als synästhetische Chiffre einer schmerzhaften Erfahrung führt das im Buch fehlende Violett ins emotionale Zentrum des Romans bzw. des Protagonisten. Sein ‚anderer‘ Absturz hingegen erzeugt vielfältige Sinneseindrücke, ebenfalls vorwiegend sinnlich-visueller Natur. Bunte Disneyfiguren aus der Kindheit begleiten eine Nahtoderfahrung: „In Technicolor erkennen sie meine Angst und sagen, dass das ein Farbenspiel ist, die Nuancen der Einzigen, die man anbeten muss. Da sind die ersten Farben, Neongrün auf Lila, ein blauer Himmel auf Ultramarin, Türkis mit radioaktivem Grün, Purpurrot und Bordeaux“.

 

Man könnte Vivid mit Goethes Farbenlehre im Hinterkopf lesen, dessen eigener Einschätzung zufolge bekanntlich sein Hauptwerk, denn auch hier liegt ein Versuch vor, durch synästhetische Farbbetrachtung zwischen ontologischer und emotionaler Erfahrung zu vermitteln. Tatsächlich greift Ristanović Elemente daraus auf. So bringt er etwa die Goethe’schen Überlegungen zu entopischen (an Körper gebundenen) Farben zur Geltung, als er seine Figur das gesamte ‚weiße‘ Kapitel reglos und stumm aus dem Inneren eines Gipsquaders erleben lässt, dessen Risse beim Aufbrechen ein exaktes Kreuz nachzeichnen.

 

Primär orientiert sich diese gut zwei Jahrhunderte später in Angriff genommene ‚Studie‘ jedoch an zeitgemäßeren Konzepten. Auch ohne Spiegelscheibe erlauben die Farben des Lichts nunmehr äußerste Präzision bei effizienter Darstellung, indem die gängigen Muster digitaler Bildverarbeitung zum Einsatz kommen. Diese spielerisch klare Ordnung wird zugleich als archaisch begriffen, sie sei „tief in uns allen“ und der Ich-Erzähler betont gerade die subjektive Komponente seiner objektiven Angaben, wenn er uns wissen lässt, dass die Farbwerte im konkreten Fall seinen „Eindrücken direkt nach dem Schlag“ entsprechen.

 

Während die Makroebene des Texts sich die moderne Technik zunutze macht, stuft der Erzähler die Erfahrungswelten seines Protagonisten immer wieder zurück. Etwa das oben zitierte ‚Technicolor‘ bezeichnet nämlich ein Zweifarben-Additivverfahren aus der Anfangsphase des Farbfilms, das dem Roman um rund hundert Jahre hinterherhinkt. Kein Wunder also, dass der Held es immer wieder mit der Angst zu tun bekommt.

 

Ein narratologischer Krimi

 

Ähnlich wie das zwischen unterschiedlichen Dimensionen schwankende Prisma der Farben fluktuiert jenes der Figuren, Erzählinstanzen und Zeiteinheiten. Als der an diesem Tag etwas blasse Junge am kobaltblauen Bahnhof mit dem Zug in den Ferien an- bzw. am Morgen von seinem nächtlichen Trip zurückkommt, folgt er vertrauensselig seinem Alter Ego in eine Kreishandlung, die sich zum Psychothriller entwickelt und mit „einem Sonnenaufgang wie aus einem billigen Blockbuster“ (konkret gesprochen in Dunkelrot) abebben wird.

 

Was bei Ristanovićs Umgang mit Spezialeffekten anders ist, als deren jahrtausendelange Erprobung nahezulegen scheint, ist, dass sein Text gekonnt erzeugte Illusion ungeniert preisgibt. So erfährt man alles über das enge Verhältnis zwischen dem Ich-Erzähler und Gari, der übrigens einen dunklen Teint hat, beiläufig bereits bei deren erster Begegnung. Die fragwürdige Beziehung wird dennoch überzeugend aufgebaut, bis es unter Einforderung strengster Vertraulichkeit des/der Leser_in – und nun auch erst beim zweiten Anlauf – zu detaillierteren Erklärungen über die sie verbindenden Mechanismen kommt, „denn wie mir scheint, wird es langsam äußerst wichtig, dass wir miteinander reden.“

 

Der Glaube an Gari ist grenzenlos: „Alles war gut eingerichtet und ich habe ihm sofort vertraut.“ Nachdem die beiden am Bahnhof aufeinander gewartet haben, kommunizieren sie beinahe ohne Worte, und überhaupt interessiert den Ich-Erzähler an Gari vorerst hauptsächlich „dessen Wesen sowie die rein äußerlichen Auswirkungen“. Zunächst zum Wesen: Hier kann gesagt werden, dass Gari der Anführer ist und den Protagonisten an dessen Geburtstag, präzise in der Nacht vom sechsten auf den siebten, mitnimmt in das bunte rege Treiben eines Volksfestes mit verschiedenfarbigen Ostereiern, Schießständen, Mädchen und einem Autodrom. Rein äußerlich erfährt man weniger bzw. nur, dass Gari zur Enttäuschung seines vertrauensseligen Gastes bald spurlos verschwindet und diesen auch hier relativ lange auf sich warten lässt, ehe er, scheinbar ohne wesentliche Veränderung, zurückkehrt.

 

Der Protagonist selbst wirkt, seinen allgemeinen Ansichten nach zu schließen, ebenfalls vernünftig und das Vertrauen, das die Leser_innen zu ihm entwickeln mögen, wird durch Elemente des Skaz noch verstärkt. Bereits das Genre einer nicht ohne Humor erzählten, doch emotional mitreißenden Teenager-Tragödie verbindet diesen Text mit The Catcher in the Rye. À la Holden Caulfield kommen zudem wiederholte Phrasen zum Einsatz, die die Persönlichkeit des Ich-Erzählers illustrieren. Hier schüren diese jedoch keineswegs den Eindruck allgemeiner Verunsicherung; Ristanovićs jugendlicher Protagonist versucht vielmehr, präzise zu sein und bekräftigt dies mit den Phrasen „Wirklich und wahrhaftig sage ich dir“ sowie „Glaube mir“.

 

Umso mehr muss die Feststellung erschüttern, dass – als freilich die Geheimisse des Texts durch das erwähnte vertrauliche Gespräch längst gelüftet sind –, dieser pedantisch-wache Geist ebenfalls verschwindet, oder zumindest stark in den Hintergrund tritt, man könnte auch sagen, blasser wird. Pure Handlungsfülle überschwemmt das stark strukturierte Gebilde, der Protagonist randaliert im Autodrom und greift sogar zu Maskierung und Luftgewehr. Aus der paratextuellen Distanz der einleitenden Zusammenfassung wird im pastell-leuchtorangen Kapitel, welches den Titel Ausflug trägt, festgehalten, dass der Protagonist dem Autor, zu dessen größtem Bedauern, abhandengekommen sei, und das nur kurz nachdem er Gari bereits abgehängt hat. Vier Kapitel weiter, in etwas dunklerer pastellener Lachsfarbe, wähnen wir ihn auf Basis einer ähnlichen Information wieder im Gesichtsfeld des Autors, wobei allerdings der Aufenthaltsort dieser umtriebigen Figur nach wie vor nicht identifiziert werden kann.

 

Zwischen Gleichgültigkeit, Strom und Sprache

 

Eine vergleichbare Reise kennen wir bereits von Venička in Venedikt Erofeevs Moskva – Petuški (Die Reise nach Petuschki), doch wohin führt die hier vorliegende und was veranlasst ihren Helden zum Aufbruch? Das vom Autor selbstgezeichnete Cover bildet die Eckpunkte ab: die Fahrzeuge, das Straßennetz mit steiler Treppe und Abzweigung knapp vorbei an der Sonne, den Gipsquader, ja sogar den Hund, der plötzlich verschwindet und es – durch ‚eindeutige Beweise‘ belegt – dank seines russischen Passes bis nach Australien schafft. Noch wichtiger sind vielleicht die Stromleitungen, die den Körper des gleichgültigen und reuelosen Protagonisten mit spürbarer Elektrizität durchströmen. Dass dieser aus einem späteren Blickwinkel mit Bedauern oder auch Wehmut zurückblickt, verleiht dem Roman zugleich an manchen Stellen zumindest rhetorischen Geständnischarakter. Oben auf einem Hügel dieser Zeichnung finden sich auch die vielen erfundenen Figuren, die sich weigern, mit ihrem Urheber näher in Kontakt zu treten. Und Lila spaziert hier über eine Wiese, Hand in Hand mit der Hauptfigur, beide mit strahlendem Lächeln.

 

Lila ist in diesem Buch eigentlich nicht wichtig. Lila, die in Wirklichkeit anders heißt und dem Protagonisten zwei oder drei Sommer zuvor die köstlichste Milchkaramelle (so auch die Farbe dieses Kapitels) seiner Kindheit geschenkt hat. An sie denkt er auch, als er auf dem Fahrrad unvermittelt vertikal in die Bewusstlosigkeit stürzt. Ihr wird er davon erzählen, denkt er mit Blut im Mund lächelnd, als es blaugrau wird und dann schwarz. Die Farben sind meist ähnlich, doch nie exakt gleich, überlegt der Ich-Erzähler bereits zu Beginn des Buches mit Blick auf die bevorstehenden Ferien. Stetige Veränderung ist auch das, wogegen er ankämpft, wenn er sich bis zur Reizüberflutung an alles zu erinnern versucht. Dabei färbt sich das Kapitel über die tatsächlichen Zusammenhänge bedrohlich dunkelgrün wie die Uniform von Lilas Vater und noch im schwarzen Kapitel wendet der Protagonist seine letzte Kraft dafür auf, einem Spielzeugsoldaten aus rostfreiem Stahl das Bein abzuschlagen.

 

Nicht weniger drastisch als die flüchtigen Farben ist allerdings die Willkür der Sprache, denn an ihr erkennt der Erzähler schmerzhaft, dass auch Lila sich verändert hat: „Aus den wunderbaren Kindermündern, die einmal unsere waren, ergossen sich Worte, die ich nicht auszusprechen vermag. Ich hasste diese Worte. Ich hasste sie. Mich. In Wirklichkeit habe ich nicht gehasst, ich war wütend. Auf die Worte, diese veränderte sie, auf mich. Oder es machte mir Angst.“ Reflexion über Sprache findet sich auf ebenso vielen Ebenen wie jene über die Farben und beide erweisen sich in letzter Instanz, die man höchstens erahnen kann, als Spiegel des Unsagbaren, der Gefühle. Obwohl im Rausche des Hochgefühls alles glasklar erscheint und Gedichte sich wie von selbst fügen, verabsäumt der Erzähler ihre Niederschrift. Als er nun in einem schier endlosen Prozess versucht, seiner Erkenntnisse habhaft zu werden, muss er widerstrebend feststellen: „Die Worte waren machtlos, die Stimmen waren machtlos, die Bedeutungen waren machtlos.“ Das Einzige, was bleibt, sind folglich die Farben, und zumindest diese finden sich hier auch tatsächlich in einer absolut präzisen Form.

 

Manchen Leser_innen mögen die durch bewusstseinserweiternde Substanzen befeuerten Fantasien des Protagonisten mitunter allzu bunt erscheinen. Dessen ungeachtet ist Ristanovićs Roman Vivid, der auf seinen Gedichtband Sutra (2018, ‚Morgen‘) folgt, auf textreflexiver, farbsymbolischer und sprachkritischer Ebene auch eine anregende Lese-Herausforderung. In vielerlei Hinsicht komplexer, als der leichte Plauderton seines Erzählers vermuten ließe, führt er uns an die Grenzen der Sprache, des Denkens und des Texts.

Exakte Farben, Veränderlichkeit der Form, Erinnern und Festhalten: "Vivid" von Uroš Ristanović – novinki
Redak­tion „novinki“

Hum­boldt-Uni­ver­sität zu Berlin
Sprach- und lite­ra­tur­wis­sen­schaft­liche Fakultät
Institut für Slawistik
Unter den Linden 6
10099 Berlin

Exakte Farben, Ver­än­der­lich­keit der Form, Erin­nern und Fest­halten: “Vivid” von Uroš Ristanović

Ver­schach­telt wie ein Möbi­us­band erzählt Vivid von der som­mer­li­chen Erho­lungs­reise eines Teen­agers aufs Land zu seinen Ver­wandten. Die­selbe Hand­lung ent­puppt sich als psy­cho­de­li­sche Erfah­rung des­selben und gewährt Ein­blicke in seine emo­tio­nalen Grenzgänge.

 

Vivid bedeutet ‚bunt‘ und ‚leb­haft‘. Das titel­ge­bende Wort setzt sich zusammen aus vid ‚Sehen‘, ID für ‚Iden­tität‘ sowie, damit in Zusam­men­hang, aus dem Pro­nomen vi ‚ihr‘. Eine ähn­lich kalei­do­sko­pi­sche Lesart emp­fiehlt sich auch für den Text. Denn in Spek­tren auf­ge­spalten wurde in diesem 2020 erschie­nenen Erst­lings­roman des ser­bi­schen Schrift­stel­lers Uroš Rista­nović so manches.

 

Far­ben­frohe Theorien

 

„Da waren alle Farben, außer Blau­purpur und Indi­go­blau, Orchidee, Nuancen der Auber­gine, Fuchsie, Zyklamen“. Als syn­äs­the­ti­sche Chiffre einer schmerz­haften Erfah­rung führt das im Buch feh­lende Vio­lett ins emo­tio­nale Zen­trum des Romans bzw. des Prot­ago­nisten. Sein ‚anderer‘ Absturz hin­gegen erzeugt viel­fäl­tige Sin­nes­ein­drücke, eben­falls vor­wie­gend sinn­lich-visu­eller Natur. Bunte Dis­ney­fi­guren aus der Kind­heit begleiten eine Nah­tod­erfah­rung: „In Tech­ni­color erkennen sie meine Angst und sagen, dass das ein Far­ben­spiel ist, die Nuancen der Ein­zigen, die man anbeten muss. Da sind die ersten Farben, Neon­grün auf Lila, ein blauer Himmel auf Ultra­marin, Türkis mit radio­ak­tivem Grün, Pur­purrot und Bordeaux“.

 

Man könnte Vivid mit Goe­thes Far­ben­lehre im Hin­ter­kopf lesen, dessen eigener Ein­schät­zung zufolge bekannt­lich sein Haupt­werk, denn auch hier liegt ein Ver­such vor, durch syn­äs­the­ti­sche Farb­be­trach­tung zwi­schen onto­lo­gi­scher und emo­tio­naler Erfah­rung zu ver­mit­teln. Tat­säch­lich greift Rista­nović Ele­mente daraus auf. So bringt er etwa die Goethe’schen Über­le­gungen zu ent­o­pi­schen (an Körper gebun­denen) Farben zur Gel­tung, als er seine Figur das gesamte ‚weiße‘ Kapitel reglos und stumm aus dem Inneren eines Gips­qua­ders erleben lässt, dessen Risse beim Auf­bre­chen ein exaktes Kreuz nachzeichnen.

 

Primär ori­en­tiert sich diese gut zwei Jahr­hun­derte später in Angriff genom­mene ‚Studie‘ jedoch an zeit­ge­mä­ßeren Kon­zepten. Auch ohne Spie­gel­scheibe erlauben die Farben des Lichts nun­mehr äußerste Prä­zi­sion bei effi­zi­enter Dar­stel­lung, indem die gän­gigen Muster digi­taler Bild­ver­ar­bei­tung zum Ein­satz kommen. Diese spie­le­risch klare Ord­nung wird zugleich als archa­isch begriffen, sie sei „tief in uns allen“ und der Ich-Erzähler betont gerade die sub­jek­tive Kom­po­nente seiner objek­tiven Angaben, wenn er uns wissen lässt, dass die Farb­werte im kon­kreten Fall seinen „Ein­drü­cken direkt nach dem Schlag“ entsprechen.

 

Wäh­rend die Makro­ebene des Texts sich die moderne Technik zunutze macht, stuft der Erzähler die Erfah­rungs­welten seines Prot­ago­nisten immer wieder zurück. Etwa das oben zitierte ‚Tech­ni­color‘ bezeichnet näm­lich ein Zwei­farben-Addi­tiv­ver­fahren aus der Anfangs­phase des Farb­films, das dem Roman um rund hun­dert Jahre hin­ter­her­hinkt. Kein Wunder also, dass der Held es immer wieder mit der Angst zu tun bekommt.

 

Ein nar­ra­to­lo­gi­scher Krimi

 

Ähn­lich wie das zwi­schen unter­schied­li­chen Dimen­sionen schwan­kende Prisma der Farben fluk­tu­iert jenes der Figuren, Erzählin­stanzen und Zeit­ein­heiten. Als der an diesem Tag etwas blasse Junge am kobalt­blauen Bahnhof mit dem Zug in den Ferien an- bzw. am Morgen von seinem nächt­li­chen Trip zurück­kommt, folgt er ver­trau­ens­selig seinem Alter Ego in eine Kreis­hand­lung, die sich zum Psy­cho­thriller ent­wi­ckelt und mit „einem Son­nen­auf­gang wie aus einem bil­ligen Block­buster“ (kon­kret gespro­chen in Dun­kelrot) abebben wird.

 

Was bei Rista­no­vićs Umgang mit Spe­zi­al­ef­fekten anders ist, als deren jahr­tau­sen­de­lange Erpro­bung nahe­zu­legen scheint, ist, dass sein Text gekonnt erzeugte Illu­sion unge­niert preis­gibt. So erfährt man alles über das enge Ver­hältnis zwi­schen dem Ich-Erzähler und Gari, der übri­gens einen dunklen Teint hat, bei­läufig bereits bei deren erster Begeg­nung. Die frag­wür­dige Bezie­hung wird den­noch über­zeu­gend auf­ge­baut, bis es unter Ein­for­de­rung strengster Ver­trau­lich­keit des/der Leser_in – und nun auch erst beim zweiten Anlauf – zu detail­lier­teren Erklä­rungen über die sie ver­bin­denden Mecha­nismen kommt, „denn wie mir scheint, wird es langsam äußerst wichtig, dass wir mit­ein­ander reden.“

 

Der Glaube an Gari ist gren­zenlos: „Alles war gut ein­ge­richtet und ich habe ihm sofort ver­traut.“ Nachdem die beiden am Bahnhof auf­ein­ander gewartet haben, kom­mu­ni­zieren sie bei­nahe ohne Worte, und über­haupt inter­es­siert den Ich-Erzähler an Gari vor­erst haupt­säch­lich „dessen Wesen sowie die rein äußer­li­chen Aus­wir­kungen“. Zunächst zum Wesen: Hier kann gesagt werden, dass Gari der Anführer ist und den Prot­ago­nisten an dessen Geburtstag, prä­zise in der Nacht vom sechsten auf den siebten, mit­nimmt in das bunte rege Treiben eines Volks­festes mit ver­schie­den­far­bigen Oster­eiern, Schieß­ständen, Mäd­chen und einem Auto­drom. Rein äußer­lich erfährt man weniger bzw. nur, dass Gari zur Ent­täu­schung seines ver­trau­ens­se­ligen Gastes bald spurlos ver­schwindet und diesen auch hier relativ lange auf sich warten lässt, ehe er, scheinbar ohne wesent­liche Ver­än­de­rung, zurückkehrt.

 

Der Prot­ago­nist selbst wirkt, seinen all­ge­meinen Ansichten nach zu schließen, eben­falls ver­nünftig und das Ver­trauen, das die Leser_innen zu ihm ent­wi­ckeln mögen, wird durch Ele­mente des Skaz noch ver­stärkt. Bereits das Genre einer nicht ohne Humor erzählten, doch emo­tional mit­rei­ßenden Teen­ager-Tra­gödie ver­bindet diesen Text mit The Cat­cher in the Rye. À la Holden Caul­field kommen zudem wie­der­holte Phrasen zum Ein­satz, die die Per­sön­lich­keit des Ich-Erzäh­lers illus­trieren. Hier schüren diese jedoch kei­nes­wegs den Ein­druck all­ge­meiner Ver­un­si­che­rung; Rista­no­vićs jugend­li­cher Prot­ago­nist ver­sucht viel­mehr, prä­zise zu sein und bekräf­tigt dies mit den Phrasen „Wirk­lich und wahr­haftig sage ich dir“ sowie „Glaube mir“.

 

Umso mehr muss die Fest­stel­lung erschüt­tern, dass – als frei­lich die Gehei­misse des Texts durch das erwähnte ver­trau­liche Gespräch längst gelüftet sind –, dieser pedan­tisch-wache Geist eben­falls ver­schwindet, oder zumin­dest stark in den Hin­ter­grund tritt, man könnte auch sagen, blasser wird. Pure Hand­lungs­fülle über­schwemmt das stark struk­tu­rierte Gebilde, der Prot­ago­nist ran­da­liert im Auto­drom und greift sogar zu Mas­kie­rung und Luft­ge­wehr. Aus der para­tex­tu­ellen Distanz der ein­lei­tenden Zusam­men­fas­sung wird im pas­tell-leuch­tor­angen Kapitel, wel­ches den Titel Aus­flug trägt, fest­ge­halten, dass der Prot­ago­nist dem Autor, zu dessen größtem Bedauern, abhan­den­ge­kommen sei, und das nur kurz nachdem er Gari bereits abge­hängt hat. Vier Kapitel weiter, in etwas dunk­lerer pas­tel­lener Lachs­farbe, wähnen wir ihn auf Basis einer ähn­li­chen Infor­ma­tion wieder im Gesichts­feld des Autors, wobei aller­dings der Auf­ent­haltsort dieser umtrie­bigen Figur nach wie vor nicht iden­ti­fi­ziert werden kann.

 

Zwi­schen Gleich­gül­tig­keit, Strom und Sprache

 

Eine ver­gleich­bare Reise kennen wir bereits von Venička in Vene­dikt Ero­feevs Moskva – Petuški (Die Reise nach Petuschki), doch wohin führt die hier vor­lie­gende und was ver­an­lasst ihren Helden zum Auf­bruch? Das vom Autor selbst­ge­zeich­nete Cover bildet die Eck­punkte ab: die Fahr­zeuge, das Stra­ßen­netz mit steiler Treppe und Abzwei­gung knapp vorbei an der Sonne, den Gips­quader, ja sogar den Hund, der plötz­lich ver­schwindet und es – durch ‚ein­deu­tige Beweise‘ belegt – dank seines rus­si­schen Passes bis nach Aus­tra­lien schafft. Noch wich­tiger sind viel­leicht die Strom­lei­tungen, die den Körper des gleich­gül­tigen und reue­losen Prot­ago­nisten mit spür­barer Elek­tri­zität durch­strömen. Dass dieser aus einem spä­teren Blick­winkel mit Bedauern oder auch Wehmut zurück­blickt, ver­leiht dem Roman zugleich an man­chen Stellen zumin­dest rhe­to­ri­schen Geständ­nis­cha­rakter. Oben auf einem Hügel dieser Zeich­nung finden sich auch die vielen erfun­denen Figuren, die sich wei­gern, mit ihrem Urheber näher in Kon­takt zu treten. Und Lila spa­ziert hier über eine Wiese, Hand in Hand mit der Haupt­figur, beide mit strah­lendem Lächeln.

 

Lila ist in diesem Buch eigent­lich nicht wichtig. Lila, die in Wirk­lich­keit anders heißt und dem Prot­ago­nisten zwei oder drei Sommer zuvor die köst­lichste Milch­ka­ra­melle (so auch die Farbe dieses Kapi­tels) seiner Kind­heit geschenkt hat. An sie denkt er auch, als er auf dem Fahrrad unver­mit­telt ver­tikal in die Bewusst­lo­sig­keit stürzt. Ihr wird er davon erzählen, denkt er mit Blut im Mund lächelnd, als es blau­grau wird und dann schwarz. Die Farben sind meist ähn­lich, doch nie exakt gleich, über­legt der Ich-Erzähler bereits zu Beginn des Buches mit Blick auf die bevor­ste­henden Ferien. Ste­tige Ver­än­de­rung ist auch das, wogegen er ankämpft, wenn er sich bis zur Reiz­über­flu­tung an alles zu erin­nern ver­sucht. Dabei färbt sich das Kapitel über die tat­säch­li­chen Zusam­men­hänge bedroh­lich dun­kel­grün wie die Uni­form von Lilas Vater und noch im schwarzen Kapitel wendet der Prot­ago­nist seine letzte Kraft dafür auf, einem Spiel­zeug­sol­daten aus rost­freiem Stahl das Bein abzuschlagen.

 

Nicht weniger dras­tisch als die flüch­tigen Farben ist aller­dings die Willkür der Sprache, denn an ihr erkennt der Erzähler schmerz­haft, dass auch Lila sich ver­än­dert hat: „Aus den wun­der­baren Kin­der­mün­dern, die einmal unsere waren, ergossen sich Worte, die ich nicht aus­zu­spre­chen vermag. Ich hasste diese Worte. Ich hasste sie. Mich. In Wirk­lich­keit habe ich nicht gehasst, ich war wütend. Auf die Worte, diese ver­än­derte sie, auf mich. Oder es machte mir Angst.“ Refle­xion über Sprache findet sich auf ebenso vielen Ebenen wie jene über die Farben und beide erweisen sich in letzter Instanz, die man höchs­tens erahnen kann, als Spiegel des Unsag­baren, der Gefühle. Obwohl im Rau­sche des Hoch­ge­fühls alles glas­klar erscheint und Gedichte sich wie von selbst fügen, ver­ab­säumt der Erzähler ihre Nie­der­schrift. Als er nun in einem schier end­losen Pro­zess ver­sucht, seiner Erkennt­nisse hab­haft zu werden, muss er wider­stre­bend fest­stellen: „Die Worte waren machtlos, die Stimmen waren machtlos, die Bedeu­tungen waren machtlos.“ Das Ein­zige, was bleibt, sind folg­lich die Farben, und zumin­dest diese finden sich hier auch tat­säch­lich in einer absolut prä­zisen Form.

 

Man­chen Leser_innen mögen die durch bewusst­seins­er­wei­ternde Sub­stanzen befeu­erten Fan­ta­sien des Prot­ago­nisten mit­unter allzu bunt erscheinen. Dessen unge­achtet ist Rista­no­vićs Roman Vivid, der auf seinen Gedicht­band Sutra (2018, ‚Morgen‘) folgt, auf text­re­fle­xiver, farb­sym­bo­li­scher und sprach­kri­ti­scher Ebene auch eine anre­gende Lese-Her­aus­for­de­rung. In vie­lerlei Hin­sicht kom­plexer, als der leichte Plau­derton seines Erzäh­lers ver­muten ließe, führt er uns an die Grenzen der Sprache, des Den­kens und des Texts.